Friday 9th April 2021 - Tuesday 13th April 2021
2021年4月9日(金) 2021年4月13日(火)まで
Me and my friend Seiya began our Kumano Kodo adventure, trekking “Kohechi”, a pilgrimage network that links two sacred sites in the Kii Peninsula: Koyasan and Kumano. The Kohechi route is the most remote and strenuous of the four main Kumano Kodo pilgrimage trails. The route crosses over three mountain passes, reaching over 1,000 meters in elevation, and spanning over 65 km (40 miles) in length.
私と友人のSeiyaは、熊野古道の冒険を始めました。紀伊半島にある2つの聖地を結ぶ巡礼ネットワークである「こへち」をトレッキングしました。高野山と熊野。高野山と熊野の2つの聖地を結ぶ紀伊半島の巡礼ネットワークです。標高1,000メートル以上の3つの峠を越え、全長65キロ以上に及ぶルートです。
We departed Osaka early Friday morning by train, heading to where our hike begins at the famous Koyasan in Wakayama prefecture, also known as Mount Koya. Mount Koya is one of Japan’s most sacred sites. It’s home to the nation’s largest graveyard, Okunoin, where you’ll find the grave of Kobo Daishi—the founder of Shingon Buddhism. This network was formulated between the 13th-14th centuries and served as a transportation and pilgrimage route as it was the shortest way connecting Koyasan and Kumano Hongu Taisha. Historically, Kohechi was used by Buddhist monks living on Mount Koya. They would travel across the treacherous mountains on foot to pay homage to the sacred Grand Shrines of Kumano.
金曜日の早朝に大阪を出発した私たちは、高野山で知られる和歌山県の高野山に向かって歩き始めました。高野山は、日本で最も神聖な場所のひとつです。高野山には、真言宗の開祖である弘法大師のお墓がある日本最大の墓地、奥之院があります。高野山と熊野本宮大社を結ぶ最短距離であることから、13世紀から14世紀にかけて形成された交通・巡礼路である。歴史的には、高野山に住む僧侶たちが利用していた。高野山の僧侶たちは、熊野本宮大社に参拝するために、危険な山を徒歩で越えてきたのです。
I’ve climbed a lot of mountains in Japan but this was my (and Seiya’s) first trekking experience in this country. We both didn’t know what to expect and we were struck with nerves and excitement all rolled into one before starting our journey. This is a documentary of our pilgrimage, all captured on 35mm from start to finish.
私は日本でたくさんの山に登ってきましたが、私にとっても誠也にとっても、これが日本での初めてのトレッキングでした。何が起こるか分からないので、旅に出る前は緊張と興奮が入り混じっていました。これは、私たちの巡礼のドキュメンタリーで、最初から最後まですべて35mmで撮影されていした。
Day 1 - 1日目
Kumano Kodō Kohechi Pilgrimage 熊野古道 小辺路(こへち)トレイル
We left Osaka and departed for the start point of our trek at Mount Koya. It was such a beautiful sunny day, the weather was perfect for what was going to be the toughest part of our trek.
大阪を出発し、トレッキングのスタート地点である高野山に向けて出発しました。その日は美しい晴れの日で、トレッキングの中でも最も過酷な部分になるであろうこの日にぴったりの天気だった。
The scenery and surroundings were unbelievably beautiful and it felt so great to be back outside. There really isn't anything better than breathing that fresh mountain air. Although once we did begin trekking higher and higher through the mountains, the temperature dropped significantly. We trekked 23km over 3 peaks until we reached our first campsite at 1230m, just before sunset. Even whilst carrying all of our equipment (17kg) there was no way we could ever warm up in that temperature, it was just way too cold (so much colder than we ever anticipated).
山の新鮮な空気を吸うのが大好きです。しかし、山の中をどんどん登っていくと、気温がぐっと下がってきた。3つの山を23km歩き、日没前に標高1230mの最初のキャンプ地に到着しました。17kgの装備を持っていても、この気温では暖を取ることはできないだろう。
Luckily for us, there was an emergency shelter at the top of the mountain which enabled us to escape the icy winds coming in from the south. We set up my tent inside the shelter but didn't sleep a wink all night. The howling winds and below freezing temperature was enough to keep anyone awake. I'd never been in this kind of situation before and began to get really worried at one point. Before we knew it 9 or so hours had passed and it was beginning to get light again. As soon as the sun began to rise we knew we had to pack up as quickly as possible and get down off this mountain. To put into context how cold it was; I began to boil some water in the morning and it just froze inside the kettle. It's something you hear a lot, but this was a prime example; never underestimate the mountains. The photos below were taken around 6am from inside and outside of our shelter.
幸運なことに、山頂には緊急用のシェルターがあり、南から吹き付ける氷のような風から逃れることができた。シェルターの中にテントを張ったが、一晩中眠ることはできなかった。吹きすさぶ風と氷点下の気温は、誰もが目を覚ますには十分だった。このような状況に陥ったのは初めてだったので、本当に心配になってきた。9時間が経過し、再び明るくなってきた。太陽が昇り始めたとき、私たちはすぐに荷物をまとめてこの山から降りなければならないと思った。朝、お湯を沸かそうとしたら、ヤカンの中でお湯が凍ってしまったのだ。よく言われることですが、山を甘く見てはいけないということがよくわかりました。下の写真は朝6時頃、シェルターの内外から撮影したものです。
A message written on the inside of the shelter made us laugh.
シェルターの内側に書かれたメッセージに思わず笑ってしまいました。
Our second day saw us descend down from Omata heading towards Miura-guchi along the Obako-toge pass. After zero hours of sleep and a strenuous 23km trek yesterday my body wasn't in the greatest condition but the adrenaline kept me going. We left the hut around 7am. As we began moving slowly down the pass our bodies finally warmed up and we started to feel somewhat normal again. The scenery again was incredible, with not another soul in sight. Just me and Seiya in the wild.
2日目は、小俣から大箱峠を通って三浦口に向かって下っていきました。睡眠時間がゼロで、昨日は23kmの激しいトレッキングをしたので、体のコンディションは最高ではなかったが、アドレナリンのおかげで頑張れた。小屋を出発したのは午前7時頃。峠をゆっくりと下っていくと、ようやく体が温まり、元の状態に戻ったように感じられた。景色は素晴らしく、他に人影はない。私とSeiyaの二人だけの世界だ。
Day 2 - 2日目
Eventually, we made it to our next camping spot early in the afternoon - Miura-guchi. We arrived in the village just after 12pm. Our initial plan for this day was to hike up the next mountain and camp again but after the wildness of the night before plus low energy and sleep deprivation we decided to camp in the village and tackle the mountain early the next morning.
結局、午後の早い時間に次のキャンプ地である三浦口に到着した。村に到着したのは午後12時過ぎだった。この日の当初の予定では、次の山に登って再びキャンプをするつもりだったが、体力の低下と睡眠不足のため、村でキャンプをして翌日の早朝に山に登ることにした。
This specific part of the village had only 7 or so houses and only 1 resident living there. We got chatting with him (Masaru San) and he told us how he was only visiting this house (the house he was born in) for maintenance purposes. He explained that the temperatures will drop significantly again at night so he kindly gave us 2 カイロ (heat warmers) each and a hand-drawn map to the nearest vending machine (though, he did allow us to use his freshwater supply in his garden). Kindness goes a long way, his energy warmed my heart and soul and meeting him was definitely a highlight of the trip.
この村には家が7軒しかなく、住人は1人しかいなかった。彼と話をしていると、彼はこの家(自分の生まれた家)にはメンテナンスのためにしか来ないのだという。また、夜になると気温がぐっと下がるとのことで、カイロを2個ずつと手書きの自動販売機の地図をくれました(ただし、庭の真水は使わせてくれました)。彼のエネルギーは私の心を温かくしてくれ、彼との出会いは間違いなくこの旅のハイライトでした。優(まさる) さんありがとうございました。
We took a much needed afternoon nap. I woke up to the sound of twigs snapping and the smell of fire. Seiya was making a bonfire. An impressive one at that! We cooked our dinner and sat talking for a couple of hours before calling it a day. Tomorrow was going to be another tough day of hiking.
私たちは必要な午後のお昼寝をしました。目が覚めると、小枝の折れる音と火の匂いがした。誠也が焚き火をしていたのだ。私たちは夕食を作り、寝る前に2、3時間座って話をしました。明日はまた厳しいハイキングの日になるだろう。
Day 3 - 3日目
We woke up in the shaded part of the valley, greeted by blue skies and a perfectly reflected view of the forest and mountains in the river water. I made breakfast from the comfort of my sleeping bag. I felt well-rested from the days before and was excited for this next part of our pilgrimage.
私たちは谷の日陰の部分で目を覚ました。そこには青空が広がっていて、川の水に森や山が完璧に映っていた。私はテントから朝食を作り、その景色を眺めていた。前日までの疲れが癒され、この巡礼の次の部分に期待が高まった。
We packed up and left our camping spot just before 8 am. A short walk through the village and over the bridge before heading back into the forest and beginning our ascent up the Miura-toge Pass. This next part of the pilgrimage would see us reach the Totsukawa Onsen area 18km away up and over this steep pass. A cute handwritten message on a notice board read, "みなさん、がんばってください" which translates to "everyone please do your best" made me smile.
荷物をまとめて、午前8時前にキャンプ場を出発した。集落を抜けて橋を渡り、再び森の中に入り、三浦峠を登り始めた。この険しい峠を越えて、18km先の十津川温泉まで行くのが、今回の巡礼の目的だ。掲示板には「みなさん、がんばってください」というかわいい手書きのメッセージがあり、思わず笑みがこぼれた。
We reached the summit of the Miura-toge Pass a lot quicker than I first expected we would. The climb lead us along a steep path through the forest and opened up to the most incredible views over the valley and beyond. I think it took us around 2 and a half hours in total. We ate an early lunch at the top, admiring the scenery, before making our descent down towards Totsukawa Onsen.
私たちは三浦峠の山頂に、最初に予想していたよりもずっと早く到着した。森の中の急な道を登っていくと、谷間やその先の素晴らしい景色が広がっていた。 トータルで2時間半くらいかかったと思う。景色を眺めながらランチを食べて、十津川温泉に向かって下山した。
Our descent towards Totsukawa Onsen presented us with more breathtaking views, I think maybe some of my favourite from the whole trip. Each forest we entered had a different face, a different feeling, different energy. Yes, I've hiked a lot and seen a lot of forests in my time here but this was special; to experience so many different types in a short space of time was truly magical. At this point we were deep in nature and all its wonderfulness, the city life we'd left just a few days ago felt like a million miles away.
十津川温泉に向かって下っていくと、さらに息を呑むような美しい景色が広がっていた。この旅の中で最も気に入った景色の一つかもしれない。どの森に入っても、違った顔、違った感覚、違ったエネルギーを感じました。短時間でこれほど多くの種類の森を体験できたのは、まさに魔法のようでした。この時点で私たちは自然の中にいて、数日前に離れた都会の生活が100万マイルも離れたところにあるように感じました。
We arrived in the beautiful Totsukawa Onsen village, located close to the border of Wakayama in south Nara. Our initial plan was to camp in this area but knowing we needed a good nights rest before our final day of trekking tomorrow (the longest part of the journey so far), we decided to book ourselves into a local B&B. The village was quiet but it was the most people we'd seen in days. Totsu River was an interesting blue/green/grey colour and was giving off some kind of Amazonian energy. I've never seen a river this colour before, nor have I seen the Amazon River (in person) but I imagined this is how it looks. We walked through the village until we arrived at our B&B for the night.
奈良県南部、和歌山県との県境近くに位置する美しい十津川温泉郷に到着した。当初の予定では、この地域でキャンプをするつもりだったが、明日の最終日のトレッキングの前に十分な休息が必要だと考え、地元のB&Bを予約することにしたのだ。村は静かで、ここ数日で最も多くの人を見かけました。戸津川は面白い青や緑や灰色をしていて、アマゾンのエネルギーのようなものを感じさせた。こんな色の川は見たことがないし、アマゾン川も見たことがないが、こんな感じなのかなと想像した。村の中を歩いて、今晩のB&Bに到着しました。
We found ourselves being the only people staying at this B&B, except for one other person who was also trekking the Kohechi trail. It was traditional Japanese style, with tatami, futons, a balcony looking over Totsu River and to our surprise a private rooftop onsen! This onsen experience was unmatched and I fully enjoyed bathing on the roof after 3 days of trekking through the mountains.
このB&Bに泊まっていたのは、同じようにコヘチ・トレイルを歩いていたもう一人を除いて、私たちだけでした。B&Bは伝統的な日本のスタイルで、畳、布団、戸津川を見渡せるバルコニー、そしてなんと屋上には専用の温泉がありました。畳、布団、戸津川を見渡せるバルコニー、そして何と言っても屋上の温泉!この温泉は他では体験できないもので、3日間の山歩きの後、屋上での入浴を満喫しました。
Day 4 - 4日目
Today was our final day of walking the pilgrimage. Starting from Totsukawa Onsen heading over the Hatenashi-toge Pass to our final destination Kumano Hongu Taisha, 15.5km away. It was another early start as we had about 7-9 hours of walking left to do. I was feeling completely rejuvenated after both the outdoor and indoor onsen experiences at our B&B and ready to tackle the last day of our trek! Again, we saw some absolutely incredible scenes during this leg of the pilgrimage. It's a wonder we got anywhere on the whole trail as we were constantly stopping to take photos and videos the whole way.
Shortly after leaving, we arrived at Hatenashi Settlement, a place I'd been really excited to see along this trail. The Hatenashi settlement is located in a high place, approx. 400m above sea level in Totsukawa Village. In this settlement remains rural Japanese scenery, beautiful stone-paved paths and rice paddies. The fields at the settlement are brimmed with cherry blossom, hydrangea, narcissus and green rice plants every season. It is called the Village in the Sky because of its beauty. It really was so beautiful.
今日は、お遍路さんの最終日。十津川温泉を出発し、八田梨峠を越えて15.5km先にある熊野本宮大社を目指した。約7〜9時間の行程が残っていたので、早朝に出発した。B&Bでの露天風呂と内風呂の温泉で元気を取り戻し、トレッキングの最終日に臨む準備ができた。この巡礼の旅でも、素晴らしい景色を見ることができた。写真やビデオを撮るために常に立ち止まっていたので、トレイル全体でどこにも行けなかったのが不思議なくらいだ。
出発して間もなく、私がこのトレイルでぜひ見たいと思っていた果無集落に到着しました。 畑梨集落は、十津川村の標高約400mの高台にあります。この集落には日本の田舎の風景が残っていて、美しい石畳の道や田んぼがあります。 集落の田んぼには、季節ごとに桜、紫陽花、水仙、緑の稲が咲き乱れます。その美しさから「天空の村」と呼ばれています。本当に美しかったですね。
We reached the summit of the Hatenashi-toge pass around 11:30am, 4 and a half hours after leaving our B&B. Standing at 1075m high, it was the final mountain peak we had to cross before descending to our end destination of the entire pilgrimage. The final push to the summit had been the most difficult, for me personally, of the whole trip. It was steep and my rucksack felt the heaviest it had felt since leaving Osaka. It was clear that I was definitely pushing my body to its limit at this point. We found ourselves in a low-lying cloud at the summit and the temperature dropped significantly. It was very eerie and made a great set for a horror movie scene. Due to the temperature drop and our cold, sweaty clothes against our skin, it was proving difficult to warm up, so we ate something quickly, took some photos and began our descent towards Kumano Hongu Taisha. The final destination!
B&Bを出発してから4時間半後の午前11時30分頃、ハテナシ峠の山頂に到着した。標高1075mのこの峠は、最終目的地まで歩くために越えなければならない最後の山である。頂上への最後の追い込みが最も困難だった。急勾配で、リュックサックは大阪を出発したときよりも重く感じた。この時点で、自分の体の限界に挑戦していることは明らかだった。頂上では低い雲の中にいて、気温がぐっと下がった。とても不気味で、ホラー映画のワンシーンのような光景だった。気温の低下と、汗をかいた冷たい服が肌に触れることで、体を温めるのが難しくなったので、すぐに何かを食べ、写真を撮って、熊野本宮大社に向かって歩き始めた。最後の目的地だ。
We made it! We arrived at our final destination of the whole pilgrimage, Kumano Hongu Taisha, just after 4pm. We walked around the shrine, watching preparations ahead of the start of tomorrows festival; The Kumano Hongu Taisha Spring Festival. Our goal when planning this trek was to arrive here before the start of the festival and we did just that. A huge sense of accomplishment filled us both with joy and pride. It's such an amazing feeling and I feel very proud to say that I've walked this world-famous pilgrimage with one of my dear friends.
到着しました。午後4時過ぎ、今回の巡礼の最終目的地である熊野本宮大社にようやく到着した。私たちは神社の周りを歩き、明日の祭りである熊野本宮大社の春祭りが始まる前の準備を見ました。このトレッキングを計画したときの目標は、お祭りが始まる前にここに到着することだったが、それが実現した。達成感でいっぱいの私たちは、喜びと誇りを感じました。世界的に有名なこの巡礼の旅を、大切な友人の一人と一緒に歩いたことを、とても誇りに感じています。
For our final night, we had booked to stay in a small onsen village called, Yunomine.
"Yunomine is a quaint little collection of inns tucked into a small valley deep in the heart of the sacred mountains of Kumano. The waters here are said to change colour seven times over the course of a day. Yunomine Onsen was discovered about 1,800 years ago, and it is thought to be one of the oldest hot springs in Japan. Yunomine Onsen is an integral part of the over 1000-year-old Kumano pilgrimage tradition. Pilgrims performed hot water purification rituals in these piping-hot mineral waters after their long journey in preparation to worship at Kumano Hongu Taisha. The Onsen culture in Japan is very rich, but the strong connection with the spiritual culture found in Yunomine is unprecedented. Two sections of the Kumano Kodo have trailheads here, the Akagi-goe and Dainichi-goe, making it a popular place to stay for walkers. Hot water ablutions are still performed to this day during the spring festival of Kumano Hongu Taisha." - https://www.tb-kumano.jp/en/places/yunomine/
So we waited for the bus and headed to Yunomine. It was here that I had my first "onsen tomago" experience. Onsen tamago (Japanese: 温泉卵 or 温泉玉子) is a traditional Japanese low-temperature egg which is slow-cooked in the hot waters of onsen in Japan. It's fair to say it didn't turn out to be great, but I did enjoy the process.
最終日の夜は、湯の峰温泉という小さな温泉郷に泊まることにしていた。
湯の峰は、熊野の霊峰の奥にある小さな谷間にある、趣のある小さな宿の集まりです。湯の峰温泉は、1日のうちに7回も色が変わると言われています。湯の峰温泉は約1800年前に発見され、日本で最も古い温泉のひとつと考えられています。湯の峰温泉は、1000年以上の歴史を持つ熊野参詣に欠かせない温泉です。巡礼者たちは、熊野本宮大社への参拝の準備のために、長い旅の後、この熱い鉱泉で湯清めの儀式を行いました。日本の温泉文化は非常に豊かですが、湯の峰に見られる精神文化との強い結びつきは前例がありません。熊野古道の赤城越、大日越の2つの登山口があり、散策者の宿泊地としても人気があります。今でも熊野本宮大社の春季例大祭では湯灌が行われています。
というわけで、バスを待って湯の峰に向かいました。ここで私は初めて「温泉卵」を体験した。 結果的には美味しくなかったのですが、その過程を楽しむことができました。
Seiya had made a reservation at the local hostel, which was beautiful and also had both indoor and outdoor onsens that we couldn't wait to try out. We freshened up, ate some food and had an early night. It felt so good to sleep in an actual bed on an actual mattress; probably the best nights sleep I'd had all year.
Seiyaは地元のホステルを予約してくれていて、そこはとてもきれいで、屋内と屋外の両方の温泉があり、私たちはそれを試すのが待ちきれませんでした。私たちはリフレッシュして、食事をして、早めに眠りにつきました。実際のベッド、実際のマットレスで眠るのはとても気持ちがよく、おそらく今年一番の睡眠だったと思います。
Day 5 - 5日目
Today was our final day which meant it was the start of the Kumano Hongu Taisha Grand Shrine’s Reitai-sai Festival, which begins with the ceremony of “Yunobori-shinji”. We were lucky as the starting point was in Yunomine, the small village we were staying in.
Before the ceremony started we walked around the village, which didn't take long due to its size. It was also the first time it had rained during our whole trek, but it made for a nice change of scenery which we both embraced. We found a cute cafe and ordered some food just before the festival procession began.
今日は最終日、つまり「湯のぼり神事」で始まる熊野本宮大社の「例大祭」の始まりの日だった。幸運なことに、スタート地点は私たちが滞在していた小さな村、湯の峰にありました。
儀式が始まる前に、私たちは村の周りを歩きましたが、その大きさのために時間はかかりませんでした。トレッキング中に雨が降ったのはこの日が初めてだったのですが、そのおかげで景色の変化を楽しむことができました。祭りの行列が始まる前に、かわいいカフェを見つけて食べ物を注文しました。
In the Yunobori-shinji, young boys who have been purified by the spring water of Yunomine Onsen are carried on the shoulders of their fathers along the Kumano Kodo and Dainichi-goe Section to Kumano Hongu Taisha Grand Shrine. There was a small crowd of locals, presumably family and friends of those in the ceremony and press photographers from local news stations.
湯の峰温泉の泉水で清められた少年たちが、父親の肩に担がれて熊野古道や大日詣りの区間を通り、熊野本宮大社に向かう「湯のぼり神事」です。この日は、参列者の家族や友人と思われる地元の人たちや、地元の報道機関のカメラマンなど、少数の人たちが集まっていました。 。
I never imaged that I would trek a pilgrimage trail, Kohechi was one of the best experiences I've ever done. If anyone finds themselves contemplating doing this trek, I couldn't recommend it more. Doing this pilgrimage gave us an opportunity to have some quiet time away from city life and time to reflect. It definitely gave me a fresh perspective and again I surprised myself and my own capabilities. Anything is truly possible if you're in the right mindset. I want to say a huge thank you to my friend Seiya for planting the seed about doing this together and organising pretty much the whole trip. I couldn't have wished for a better person to share this experience with. Heres to more trekking and spending more time in the great outdoors with my loved ones.
巡礼の道を歩くことになるとは想像もしていませんでした。しかし、Kohechiは私がこれまでに経験した中で最高のものでした。もし、このトレッキングをしようと考えている人がいたら、絶対にお勧めします。この巡礼をすることで、私たちは都会の生活から離れて静かな時間を過ごし、自分自身を見つめ直すことができました。 この巡礼は、私に新鮮な視点を与えてくれましたし、また、自分自身と自分の能力に驚かされました。正しい考え方をすれば、どんなことでも本当に可能なのです。一緒にやろうという種を蒔いてくれて、旅のほとんどすべてを手配してくれた友人のSeiyaに心から感謝しています。この経験を共有するのに、これ以上の人はいないと思うほどです。これからも、愛する人たちと一緒に、大自然の中でトレッキングを楽しみたいと思います。